fbpx
pic_22台灣自從有翻譯社這個行業開始,大部分從業人員,也就是翻譯人員,都是以台灣各外文系所畢業的學生所擔任,少部分才由外國人(也就是母語翻譯人員)擔任。因為母語翻譯人員的翻譯價格比較貴,昂貴的譯費難以為市場所接收。但是,隨著台灣翻譯產業的精緻化以及多語化。母語翻譯變得非常重要,各翻譯社也漸漸使用母語翻譯人員擔任外文的翻譯工作。 但是,就在這世代交替的階段,以及大陸交流越來越密切,有些不重視品質的翻譯社也以大陸的翻譯人員擔任主力翻譯工作,甚至,把公司網路行銷和網頁製作都委託大陸公司,大搞起交流的工作。 其實,我們來看看大陸翻譯產業的背景,大陸由於跟世界主要國家有建交,因此必須培養世界各國的語言人才,也在大學開了很多語言系所,甚至有專門的語言學校。因此,大陸的翻譯社也都以此語言學校或語言系所的學生為主。但是,大陸究竟是封閉的國家,除了幾個一線都市外,普遍國際化程度都不夠,有些學生甚至沒出國磨練,就以自己的模式來翻譯,以致,大陸的翻譯一天到晚鬧國際笑話。 我們不敢說大陸沒有人才,但是,我們很怕踩到地雷。因此,本公司聯考慮都不會考慮以大陸翻譯人員擔任譯者。所有的翻譯文件都以母語人才來翻譯,如此,也才能確保品質和翻譯的正確性。 因此,在此要做個結論,本公司是全母語翻譯環境,而非大陸譯者或程度不夠的譯者所組成的雜牌軍。請客戶睜大眼睛,多多比較!
Share This